음악

[스크랩] Beethoven "Ich liebe dich((Z?rtliche Liebe))"

엘리하이나비 2009. 6. 25. 15:26

 Ludwig van Beethoven: Zärtliche Liebe, WoO 123

 

'Ich liebe dich'라는 제목이 통용되고 있기는 하지만 이것이 원제는 아니다.  베토벤은 1803년 이 곡을 "부드러운 사랑"이라는 뜻의 'Zärtliche Liebe'라는 제목으로 출판했다. 가사가 된 시는 헤로세(Karl Friedrich Wilhelm Herrosee)의 것인데 '당신이 나를 사랑하듯 당신을 사랑합니다 (Ich liebe dich, so wie du mich)'라는 이 시의 첫행이 일반적인 제목으로 사용되고 있는 것이다.

 

 20대의 베토벤



 Fritz Wunderlich

 

Fritz Wunderlich: Ich Liebe Dich

 

Ich liebe dich, so wie du mich, 

이히 리~베 디히, 조 비~ 두 미히

Am Abend und am Morgen, 

암 아~벤트 운트 암 모~르겐,

Noch war kein Tag, wo du und ich 

노크 바르 카인 탁, 보 두~ 운트 이히

Nicht teilten unsre Sorgen.

니히트 타~일텐 운~스레~ 조~르겐.

 

Auch waren sie  für  dich und mich

아우크 바렌 지~ 퓌르 디히~ 운트 미히

Geteilt leicht zu ertragen;

게~타일트 라이크트 추 에르트라~겐

Du  tröstetest im Kummer mich,

두 트뢰스테~테스트 임 쿰머르 미히

Ich weint in deine Klagen.

이히 바이트 인 다이네 클라겐.

In deine Klagen.

인 다이~네~ 클라~겐~.

Drum Gottes Segen uber dir,

드룸 고~테스 지겐 위~버 디르,

Du, meines Lebens Freude.

두, 마~이네스 리벤스 프로~이데

Gott schütze dich, erhalt dich mir,

고트 쉬체 디히, 에르할트 디히 미르,

Schütz und erhalt uns beide.

쉬츠 운트 에르하~알트 운스 바이데.

Gott schütze dich, erhalt dich mir,

고트  쉬체 디히, 에르할트 디히 미르,

Schütz  und erhalt uns beide.

쉬츠 운트 에르하~알트 운스 바이데.

Erhalt, erhalt uns beide.

에르할트, 에르할트 운스 바이데.

Erhalt uns beide.

에르할트 운~스 바~아~이데.

 

난 널 사랑해, 네가 날 사랑하듯이

저녁에도 아침에도

너와 내가 우리의 근심거리들을 함께 나누지 않은 날은 없었지

그리고 그것들은 너와 내가 감당하기 좋게 항상 나누어졌지

너는 내가 걱정할 때에 나를 위로 해 주고

네가 슬플 때  나는 울었지

하느님의 축복이 너와 함께 하기를

넌 나의 삶의 기쁨이여

하느님, 그를 보호하시고, 그가 늘 내게 있도록 하여 주소서

우리 둘 모두를 보호해 주시고 늘 함께 하도록 하여 주소서

하느님, 그를 보호하시고, 그가 늘 내게 있도록 하여 주소서

우리 둘 모두를 보호해 주시고 늘 함께 하도록 하여 주소서

우리 둘을 항상 함께, 함께 하게 하여 주소서

우리 둘을 함께 하게 하여 주소서

 

 

악곡 해설
무명시인 카를 프리드리히 헤로세(Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: 1754~1821)의 시《부드러운 사랑》에 1797년(1795년이라는 설도 있음) 베토벤이 곡을 붙여 1803년 출판하였다. 베토벤의 자필악보나 초판악보에는《부드러운 사랑》의 2절부터 가사가 시작되어 2절 가사 첫 부분의〈그대를 사랑해〉가 곡의 제목이 되었다.  단순 소박한 선율에 괴로움을 나누는 두 사람의 사랑이 부드러운 서정으로 녹아 있다.

〈사랑이여 우리들은 아침에도 저녁에도 서로서로 근심 걱정 나누며 살아왔네...〉로 시작되며, 안단테 F장조(원조는 G장조)에 4분의 2박자 곡으로 A+B+A'+C 형식으로 이루어져 있다.

(http://www.bachlund.org/Ich_liebe_dich1.htm)

 

[자필 악보]

 

 

 

 

Fritz Wunderlich(1930 ~ 1966), tenor

 

[직역]
Ludwig van Beethoven (1770-1827)
베토벤 :그대를 사랑해 (Ich Liebe Dich)


Ich liebe dich, so wie du mich, am Abend und am Morgen,
나는 그대를 사랑하네, 그대 역시 나를, 아침과 저녁에
noch war kein Tag,
아직 그런 날이 없었다
wo du und ich nicht teilten unsre Sorgen.
그대와 내가 걱정을 나누지 않았던
Auch waren sie,
또한 그것(걱정)들은 그러했다
für dich und mich geteilt leicht zu ertragen;
그대와 나를 위해 나누면 가볍게 감당할 수 있는 것
Du tröstetest im Kummer mich,
그대는 고뇌하며 나를 위로했다
ich weint' in deine Klagen,
나는 그대의 비탄에 울었다.
Drum Gottes Segen über dir,
이러하므로 신의 은총이 그대에게
du meines Lebens Freude,
그대 내 삶의 기쁨이여
Gott schütze dich, erhalt' dich mir
신이 그대를 보호하고, 그대롤 내 곁에 머물게 하기를
schütz' und erhalt' uns beide!
우리 둘을 보호하고 머물게 하기를

[영역]

I love you as you love me,
in the evening and the morning,
nor was there a day when you and I
did not share our troubles.

And when we shared them
they became easier to bear;
you comforted me in my distress,
and I wept in your laments.

Therefore, may God's blessing be upon you,
You, my life's joy.
God protect you, keep you for me,
and protect and keep us both.

 

출처 : 영원한 폴라리스
글쓴이 : yahweh love 원글보기
메모 : 베토벤의...

'음악' 카테고리의 다른 글

에이트  (0) 2010.11.30
[스크랩] 눈물 - 화요비  (0) 2010.09.13
[스크랩] 놓치다 - 선민  (0) 2010.09.13
[스크랩] 베토벤 - Ich Liebe Dich  (0) 2009.06.25
[스크랩] 요즘 인기가요 ... 21`곡 졸릴때 이어폰끼고 들어~  (0) 2008.11.14